Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
    übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Thomas Laub   übersetzt von Felix Ney
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis
aus einer Wurzel zart,   Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.
wie uns die Alten sungen,   Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:
von Jesse kam die Art   Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.
und hat ein Blümlein bracht   Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,
mitten im kalten Winter,   Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,
wohl zu der halben Nacht.   And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita
davon Jesaia sagt,   Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':
ist Maria die reine,   Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,
die uns das Blümlein bracht.   In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.   de kiu la floret'.
Aus Gottes ewgem Rat   Through God's great love and might   I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':
hat sie ein Kind geboren   The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter   naskinta infaneton
und blieb ein reine Magd.   In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Das Blümelein so kleine,     Den rose fin og lille   De tiu eta floro
das duftet uns so süß,   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'
mit seinem hellen Scheine       den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,
vertreibt's die Finsternis:       og sprede mørket her.   mallumon pelas for.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,       I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',
hilft uns aus allem Leide,       af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,
rettet von Sünd und Tod.       han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
           
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.