Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
    tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo
aus einer Wurzel zart,   Sprung from a tender root,   el delikata sin'
wie uns die Alten sungen,   Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,
von Jesse kam die Art   Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';
und hat ein Blümlein bracht   Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'
mitten im kalten Winter,   Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo
wohl zu der halben Nacht.   And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,
davon Jesaia sagt,   Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',
ist Maria die reine,   Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata
die uns das Blümlein bracht.   In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.
Aus Gottes ewgem Rat   Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'
hat sie ein Kind geboren   The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton
und blieb ein reine Magd.   In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Das Blümelein so kleine,     3. Kaj ĉi floreto belas,
das duftet uns so süß,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';
mit seinem hellen Scheine       la nokton ĝi forpelas
vertreibt's die Finsternis:       per sia brila lum',
Wahr' Mensch und wahrer Gott,       nin helpas el mizer',
hilft uns aus allem Leide,       el pek' kaj morto savas;
rettet von Sünd und Tod.       Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.