Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
    tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Thomas Laub
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde
aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,
wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde
von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.
und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem
mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter
wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder
davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:
ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,
die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.
Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem
hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter
und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille
das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,
mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro   den lyse for os ville
vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,
hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine
rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
 
       
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.