Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
    translated by Leland Bryant Ross   translated by Guido Holz
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo
aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'
wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,
von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';
und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'
mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo
wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,
davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',
ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata
die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.
Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'
hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton
und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';
mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas
vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',
hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;
rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.