Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Gießner, Joachim Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Holz, Guido Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Laub, Thomas En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Ney, Felix Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Ross, Leland Bryant Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
    tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto
aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.
wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto
von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.
und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'
mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   meze en vintra nokto
wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -
davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -
ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson
die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.
Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'
hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon
und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto
das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.
mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro   Obskuron la brileto
vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'
hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj
rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.