Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Gießner, Joachim Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Holz, Guido Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Laub, Thomas En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Ney, Felix Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Ross, Leland Bryant Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
    tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,
aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'   Sprung from a tender root,
wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,
von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;
und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light
mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,
wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,
davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,
ist Maria die reine,   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing
die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us
und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,  
das duftet uns so süß,   amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas    
vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',    
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',    
hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;    
rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.