Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de Leland Bryant Ross
 
En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo
op af den frosne jord,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'
alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso
profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.
Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',
midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   en frida tempo vintra
om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,
omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   la menciita Flor';
en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis
Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.
I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por
midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   klarigi Dian amon
om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro
har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'
den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro
og sprede mørket her.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.
I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',
af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
           
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.