Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
translated by N. N. 33   translated by Thomas Laub   translated by Leland Bryant Ross    
 
1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo   1. Es ist ein Ros entsprungen
Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'   aus einer Wurzel zart,
Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso   wie uns die Alten sungen,
Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.   von Jesse kam die Art
Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',   und hat ein Blümlein bracht
Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra   mitten im kalten Winter,
And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,   2. Das Röslein, das ich meine,
Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';   davon Jesaia sagt,
Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis   ist Maria die reine,
In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.   die uns das Blümlein bracht.
Through God's great love and might   I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por   Aus Gottes ewgem Rat
The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon   hat sie ein Kind geboren
In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   und blieb ein reine Magd.
 
  Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro   3. Das Blümelein so kleine,
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'   das duftet uns so süß,
    den lyse for os ville   Heligas per Digloro   mit seinem hellen Scheine
    og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.   vertreibt's die Finsternis:
    I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
    af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas   hilft uns aus allem Leide,
    han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.   rettet von Sünd und Tod.
 
      Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
           
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.