Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
translated by N. N. 33   translated by Leland Bryant Ross   translated by Thomas Laub   translated by Felix Ney
 
1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis
Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.
Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:
Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,
Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,
And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.
 
2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita
Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':
Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,
In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.   de kiu la floret'.
Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':
The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter   naskinta infaneton
In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.
 
  Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille   De tiu eta floro
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'
    Heligas per Digloro   den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,
    la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.   mallumon pelas for.
    Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',
    ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,
    Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
           
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.