Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
translated by N. N. 33   translated by Leland Bryant Ross   translated by Thomas Laub    
 
1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen
Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,
Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,
Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art
Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht
Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,
And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,
Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,
Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,
In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.
Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat
The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren
In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.
 
  Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,
    Heligas per Digloro   den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine
    la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:
    Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
    ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,
    Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
           
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.