Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross       tradukita de Guido Holz
 
1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo
Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'
Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,
Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';
Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'
Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo
And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,
Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',
Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata
In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.
Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'
The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton
In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.
 
  Ĉi tiu milda Floro   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';
    Heligas per Digloro   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas
    la vojon de la hom'.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',
    Ja homo, tamen Di',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',
    ĝi ŝarĝojn malpezigas   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;
    Kaj homojn savas ĝi.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.