Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Guido Holz       übersetzt von Leland Bryant Ross
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'
    la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro
    per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.
    nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',
    el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.