Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Thomas Laub   übersetzt von Felix Ney
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   de kiu la floret'.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   naskinta infaneton
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille   De tiu eta floro
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'
    Obskuron la brileto   den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,
    forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.   mallumon pelas for.
    Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',
    el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,
    estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.