Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Felix Ney
 
Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis
laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.
El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:
ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,
en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,
Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita
la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':
Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,
el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.   de kiu la floret'.
Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':
klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter   naskinta infaneton
Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.
 
Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille   De tiu eta floro
per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'
Heligas per Digloro   den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,
la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.   mallumon pelas for.
Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',
ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,
Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
       
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.