Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
translated by Leland Bryant Ross   translated by Guido Holz   translated by Felix Ney
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis
laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.
El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:
ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.
Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,
en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,
Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita
la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':
Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,
el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':
klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton
Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro
per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   alvenas bonodor'
Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,
la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.
Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,
Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.