Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
translated by Leland Bryant Ross   translated by Guido Holz   translated by Joachim Gießner
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto
laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.
El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto
ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.
Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'
en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto
Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -
la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson
el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'
klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon
Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto
per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.
Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto
la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.
Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj
Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.