Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   Sprung from a tender root,
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,  
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas    
mallumon pelas for.   per sia brila lum',    
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',    
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;    
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.