Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Felix Ney       tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde
el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'   op af den frosne jord,
Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde
de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.
Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem
en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter
Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder
Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:
Maria netuŝita,   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,
de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.
Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem
naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter
Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.
 
De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille
alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,
Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville
mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',   og sprede mørket her.
Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,
nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine
De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
 
           
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.