Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33
 
1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,
el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,
laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,
Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;
ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light
dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,
je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,
mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,
elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing
laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might
ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us
por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro  
amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro    
per sia brila lum',   la vojon de la hom'.    
nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',    
el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas    
Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.