Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
translated by Guido Holz   translated by Felix Ney   translated by N. N. 33
 
1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Through God's great love and might
ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro  
amindas per parfum';   alvenas bonodor'   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,    
per sia brila lum',   mallumon pelas for.    
nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',    
el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,    
Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.    
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.