Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo
el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'
Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso
rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.
Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',
meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra
laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';
el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis
Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.
Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon
por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille     Ĉi tiu milda Floro
tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'
Obskuron la brileto   den lyse for os ville       Heligas per Digloro
forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.       la vojon de la hom'.
Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,       Ja homo, tamen Di',
el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine       ĝi ŝarĝojn malpezigas
estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.       Kaj homojn savas ĝi.
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
           
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.