Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Through God's great love and might   Eterne volis Di':
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille     De tiu eta floro
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville       Ĝi brilas en la koro,
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   og sprede mørket her.       mallumon pelas for.
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,       Homido, Dia Vort',
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine       nin el sufero helpas,
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.       De pek' Savant' kaj mort'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
               
 
               
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.