Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Leland Bryant Ross    
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo   1. Es ist ein Ros entsprungen
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'   aus einer Wurzel zart,
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso   wie uns die Alten sungen,
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.   von Jesse kam die Art
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',   und hat ein Blümlein bracht
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra   mitten im kalten Winter,
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';   davon Jesaia sagt,
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis   ist Maria die reine,
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.   die uns das Blümlein bracht.
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por   Aus Gottes ewgem Rat
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon   hat sie ein Kind geboren
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   und blieb ein reine Magd.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro   3. Das Blümelein so kleine,
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'   das duftet uns so süß,
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville   Heligas per Digloro   mit seinem hellen Scheine
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.   vertreibt's die Finsternis:
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas   hilft uns aus allem Leide,
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.   rettet von Sünd und Tod.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
               
 
               
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.