Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro  
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,    
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.    
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',    
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,    
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.    
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
   
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.