Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   Den rose fin og lille  
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville    
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.    
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,    
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine    
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.    
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
     
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
               
 
               
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.