Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub    
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
               
 
               
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.