Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz       tradukita de Thomas Laub   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville   Heligas per Digloro
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
               
 
               
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.