Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
translated by Joachim Gießner   translated by Guido Holz       translated by Leland Bryant Ross
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.