Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Guido Holz       übersetzt von Felix Ney   übersetzt von N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro  
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,    
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.    
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',    
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,    
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.    
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
   
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.