Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
translated by Joachim Gießner       translated by Leland Bryant Ross   translated by N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro  
tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro    
forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.    
Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',    
el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas    
estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.    
 
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
   
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.