Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
    tradukita de Thomas Laub   tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':   Through God's great love and might
hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille   De tiu eta floro  
das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,    
vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.   mallumon pelas for.    
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',    
hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,    
rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
   
 
           
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.