Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
    übersetzt von Thomas Laub   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Felix Ney
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis
aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.
wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:
von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.
und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,
mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,
wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita
davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':
ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,
die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.
Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':
hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton
und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro
das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';   alvenas bonodor'
mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,
vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',
hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,
rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
           
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.