Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
    tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33   tradukita de Joachim Gießner
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto
aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.
wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto
von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.
und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'
mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto
wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -
davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -
ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson
die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.
Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':   Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'
hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon
und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro     3. Kaj tiu belfloreto
das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.
mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,       Obskuron la brileto
vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.       forprenas nun de ni.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',       Vi hom' kaj vera Di'
hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,       el pekoj kaj suferoj
rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.       estas savant' por ni.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
     
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.