Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
    tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   Through God's great love and might
hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro  
das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,    
vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.    
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',    
hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,    
rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.