Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
    tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto
aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.
wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto
von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.
und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'
mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto
wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -
davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -
ist Maria die reine,   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson
die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon
und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto
das duftet uns so süß,   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.
mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto
vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'
hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj
rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.