na poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

    Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.         2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.         3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.         tr> Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'. kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo poezio.net - Poem
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
John Henry Newton * Ein schöner Tag Germana Arg-1232-613 2012-10-17 10:25 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Bela tag' Esperanto Arg-1233-613 2012-10-17 10:12 Manfred nur tiun forigu

John Henry Newton,
Bela tag'

 

John Henry Newton,
Ein schöner Tag

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
Belegan tagon ĝuis ni.   Ein schöner Tag ward uns beschert
Ho, kia rara grac'!   Wie es nicht viele gibt,
Nur ĝojon puran donis ĝi,   Von reiner Freude ausgefüllt,
Senzorga amdonac'.   Von Sorgen ungetrübt.
 
Kun jubilado de alaŭd'   Mit Liedern die die Lerche singt ,
Vekiĝis la maten'.   So fing der Morgen an,
Orumis poste ĝin la sun',   Die Sonne schenkte gold´nen Glanz,
La tagon en seren'.   Dem Tag der dann begann.
 
Belega tag' en harmoni'   Ein schöner Tag voll Harmonie,
Pli lumas ol juvel'.   Ist wie ein Edelstein,
Radias, vokas: tiu tag'   Er strahlt Euch an und ruft Euch zu,
Vin gvidu al ĉiel'.   "Heut soll´t Ihr glücklich sein."
 
Kaj kia sorto trafos vin,   Und was das Schicksal uns beschert,
Se venos zorg' kaj plag',   Was immer kommen mag,
Por ĉiam restos la memor'   Es bleibt Euch die Erinnerung ,
Je nia bela tag'.   An einen schönen Tag.
 
Sed krom memoro tiu tag'   Ein schöner Tag ward´uns beschert,
Ja estas multe pli:   Voll Glück und Harmonie,
Ĉar helpu ĝia varma am'   Was auch geschieht ,Erinn´rung bleibt,
Dum ĉiu temp' al ni.   Den Tag vergißt man nie.
 
Traduko de la Germana poemo "Ein schöner
Tag" de John Henry Newton en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

La kolekto de poem-kaj kanto-tradukoj de
Joachim Gießner troviĝas en
C:\Users\manfredo\Documents\kanto-tradukoj
de J. Giessner.PDF
. Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner,
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
John Henry Newton.

Siehe:
http://www.magistrix.de/lyrics/Lena
20Valaitis/Ein-Sch-ner-Tag-287483.html

kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Lena_Valaitis.
La teksto estas kantebla laŭ la melodio
de la anglalingva religia kanto "Amazing
grace". Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Amazing_Grace,