Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Müller, Wilhelm * Wanderschaft Germana Arg-1217-605 2012-10-04 19:07 Manfred nur tiun forigu
Pillath, Friedrich Migrado Esperanto Arg-1218-605 2012-10-04 18:59 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Müller,
Wanderschaft

 

Wilhelm Müller,
Migrado

 
    tradukita de Friedrich Pillath
 
Das Wandern ist des Müllers Lust,   Migrado, mia korplezur’
Das Wandern!   Migrado!
Das muß ein schlechter Müller sein,   Sopiras bona muelist’
Dem niemals fiel das Wandern ein,   Migradon ĉiam kun persist’,
Das Wandern.   Migradon!
 
Vom Wasser haben wir's gelernt,   La akvo ja instruis nin,
Vom Wasser!   Migradi!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,   Sen ĉes’ antaŭen kuras ĝi,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,   Migradon celas kun pasi’,
Das Wasser.   Migradon!
 
Das sehn wir auch den Rädern ab,   Modela estas por migrul’
Den Rädern!   La rado!
Die gar nicht gerne stille stehn,   Ĝi turnas sin kun gaja bru’,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,   Ne pensas pri haltado plu,
Die Räder.   La rado!
 
Die Steine selbst, so schwer sie sind,   La ŝtonoj eĉ kun sia pez’,
Die Steine!   La ŝtonoj!
Sie tanzen mit den muntern Reihn   Moviĝas ronde kun penad’,
Und wollen gar noch schneller sein,   Por kuri vete kun la rad’,
Die Steine.   La ŝtonoj!
 
O Wandern, Wandern, meine Lust,   Migrado, mia korplezur’,
O Wandern!   Migrado!
Herr Meister und Frau Meisterin,   Adiaŭ majstro kaj majstrin’,
Laßt mich in Frieden weiter ziehn   Jam sen kolero lasu min,
Und wandern.   Migradi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01).

Pri la poeto Wilhelm Müller vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_(Dichter).
  Traduko de la Germana poemo "Wanderschaft"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Verkita de la poeto Vilhelmo Mulero
(Wilhelm Müller, 07.10.1794 - 01.10.1827).
Esperantigis: Friedrich Pillath (= Zanoni),
† 03.04.1932,
laŭ la origina germanalingva teksto.
La tekston de tiu ĉi kanto-traduko mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la kant-libro
“Junularo kantas”, kompilita de Germana
Esperanto-Junularo en 1953-01-12 (subskribis:
Franz Josef Scholz), eldonejo: Limburger
Vereinsdruckerei.
[Laŭ informo de la Viena Esperanto-Muzeo,
s-ro Christian Cimpa, „Zanoni“ estis
la pseŭdonimo de Friedrich Pillath. Pri
tiu vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.]