Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Reĝo Somero Esperanto Arg-1215-603 2012-10-02 22:03 Manfred nur tiun forigu
Gustav Falke * König Sommer Germana Arg-1214-603 2013-01-19 11:22 Manfred nur tiun forigu

Gustav Falke,
Reĝo Somero

 

Gustav Falke,
König Sommer

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Falas arb-floroj tra la aer',   Nun fallen leise die Blüten ab,
Kaj la junaj fruktoj ŝvelas.   Und die jungen Früchte schwellen.
Ridete forpasas Primaver',   Lächelnd steigt der Frühling ins Grab
Translasas la regnon al la Somer',   Und tritt dem Sommer die Herrschaft ab,
Kiu printempon forpelas.   Dem starken, braunen Gesellen.
 
Traduko de la Germana poemo "König Sommer"
de Gustav Falke (*1853-01.11 -
†1916-02-08) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  König Sommer bereist sein Land
    Bis an die fernsten Grenzen,
    Die Ähren küssen ihm das Gewand,
    Er segnet sie alle mit reicher Hand,
    Wie stolz sie nun stehen und glänzen.
 
    Es ist eine Pracht unterm neuen Herrn,
    Ein sattes Genügen, Genießen,
    Und jedes fühlt sich im innersten Kern
    So reich und tüchtig, der Tod ist so fern,
    Und des Lebens Quellen fließen.
 
    König Sommer auf rotem Ross
    Hält auf der Mittagsheide,
    Müdigkeit ihn überfloss,
    Er träumt von einem weißen Schloss
    Und einem König in weißem Kleide.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gustav Falke (*1853-01.11 - †1916-02-08).

Siehe auch http://gutenberg.spiegel.de/autor/159
und http://de.wikipedia.org/wiki/Gustav_Falke.