Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La lastaj rozoj Esperanto 2012-09 Arg-1212-601 | MR-540-1 2013-03-04 11:42 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * De lesten Rausen Basgermana 2012-09 Arg-1211-601 2013-03-03 14:37 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
La lastaj rozoj

 

Augustin Wibbelt,
De lesten Rausen

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Jen falas arb-foli',   Do fällt en Blatt von 'n Baum,
Ne movis sin venteto.   Kin Lüftken hät sick reihet.
En hela sun-radi'   In 'n hellen Sunnenschien
La ruĝaj rozoj ardas.   De rauden Rausen glaihet.
 
La mondo estas ja   De Welt is no so schön,
Ankoraŭ tiel bela.   Denk nich to viell an muorgen!
Translasu ĉion nur   Wat kummen sall, dat kümp,
Al la decid' ĉiela.   Drüm mak di kinne Suorgen!
 
Jen falas arb-folio,   Do fällt en Blatt von 'n Baum!
Kaj sinkas jam la Sun',   De Sunn, de sinkt in'n Westen.
Ĉe l' roz-arbedo floras   De Rausen do an 'n Struk -
La lastaj rozoj nun.   Et sind de allerlesten.
 
Traduko de la Basgermana poemo "De lesten
Rausen" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-09.

 
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14), publikigita 2012-09.

Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto "Augustin Wibbelt,
Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2",
eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher
Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans
Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo:
Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung,
Münster.