eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | En Marto | Esperanto | Arg-1208-599 | 2012-09-20 15:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Augustin Wibbelt | * In'n Mäten | Germana | Arg-1207-599 | 2012-09-20 15:01 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Nu geiht de Wind so week un sacht | Tuttage kaj tutnokte vent' | |
Den ganzen Dag, de ganze Nacht | Nun blovas mole tra l' silent' | |
Üower de Büsk un Wiesken. | Super arbar' kaj kampoj. | |
Mi dücht all, de Vigölkes blaiht: | Chu floras jam violo-flor? | |
En söten, söten Rüeck, de weiht | Blovighas chie la odor' | |
Üöwer de Büsk un Wiesken. | Super arbar' kaj kampoj. | |
Un wenn man auk kien Blömken süht, | Kaj kvankam ne videblas flor' | |
Et is kien Twiewel: Fröhjaohr tüht | Flareblas jam printem-odor' | |
Üöwer de Büsk un Wiesken. | Super arbar' kaj kampoj. | |
Giff acht! Du häs't so baoll nich dacht | Atentu, baldau vidos vi | |
Dann ligg de vulle helle Pracht | La tutan pompon chie chi | |
Üöwer de Büsk un Wiesken. | Super arbar' kaj kampoj. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). | Traduko de la Germana poemo "In'n Mäten" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |