Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred only this remove
Hermann Löns * Wegewarte German Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred only this remove
Steve Roski Witloof English Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred only this remove

Hermann Löns,
Witloof

 

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 

Hermann Löns,
Wegewarte

 
translated by Steve Roski   translated by Manfred Retzlaff    
 
A flower is standing   De l' vent' polvkovrita   Es steht eine Blume,
By the side of the way.   Jen staras herbet',   Wo der Wind weht den Staub,
Light blue is her blossom,   Kun grizaj folioj,   Blau ist ihre Blüte,
Her leaves they are grey.   Sed blua floret'.   Aber grau ist ihr Laub.
 
I came down that road once,   Mi staris ĉevoje,   Ich stand an dem Wege,
Reached my hand out to stay.   Atendis je vi,   Hielt auf meine Hand,
I looked in your eyes then,   Sed vi la okulojn   Du hast deine Augen
But you turned them away.   Forturnis de mi.   Von mir abgewandt.
 
You stand by the road now   De l' polvo kovrita   Jetzt stehst du am Wege,
Where the desert winds gust.   Nun estas la blu'   Da wehet der Wind,
Your beautiful blue eyes   De viaj okuloj,   Deine Augen, die blauen,
Are blinded by dust.   Kaj brilas ne plu.   Vom Staub sind sie blind.
 
You're waiting that I will   Ĉevoje vi staras,   Da stehst du und wartest,
Come along as before.   Atendas je mi,   Daß ich komme daher,
Wayside Flower, Wayside Flower,   Sed vi jam ne floras,   Wegewarte, Wegewarte,
You don't bloom anymore.   ho vojcikori'.   Du blühst ja nicht mehr.
 
Translation of the German poem "Wegewarte"
by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into English by Steve
Roski.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
  Translation of the German poem "Wegewarte"
by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.
 
        Author of this German poem is Hermann
Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26).

Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der
Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php.
Das Gedicht kann gesungen werden nach der
Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 -
19.10.1970). Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de
und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte.