Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred nur tiun forigu
Hermann Löns * Wegewarte Germana Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred nur tiun forigu
Steve Roski Witloof Angla Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Witloof

 

Hermann Löns,
Wegewarte

 

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 
tradukita de Steve Roski       tradukita de Manfred Retzlaff
 
A flower is standing   Es steht eine Blume,   De l' vent' polvkovrita
By the side of the way.   Wo der Wind weht den Staub,   Jen staras herbet',
Light blue is her blossom,   Blau ist ihre Blüte,   Kun grizaj folioj,
Her leaves they are grey.   Aber grau ist ihr Laub.   Sed blua floret'.
 
I came down that road once,   Ich stand an dem Wege,   Mi staris ĉevoje,
Reached my hand out to stay.   Hielt auf meine Hand,   Atendis je vi,
I looked in your eyes then,   Du hast deine Augen   Sed vi la okulojn
But you turned them away.   Von mir abgewandt.   Forturnis de mi.
 
You stand by the road now   Jetzt stehst du am Wege,   De l' polvo kovrita
Where the desert winds gust.   Da wehet der Wind,   Nun estas la blu'
Your beautiful blue eyes   Deine Augen, die blauen,   De viaj okuloj,
Are blinded by dust.   Vom Staub sind sie blind.   Kaj brilas ne plu.
 
You're waiting that I will   Da stehst du und wartest,   Ĉevoje vi staras,
Come along as before.   Daß ich komme daher,   Atendas je mi,
Wayside Flower, Wayside Flower,   Wegewarte, Wegewarte,   Sed vi jam ne floras,
You don't bloom anymore.   Du blühst ja nicht mehr.   ho vojcikori'.
 
Traduko de la Germana poemo "Wegewarte"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en la Anglan de Steve
Roski.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
    Traduko de la Germana poemo "Wegewarte"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der
Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php.
Das Gedicht kann gesungen werden nach der
Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 -
19.10.1970). Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de
und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte.