Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred nur diese entfernen
Hermann Löns * Wegewarte Deutsch Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred nur diese entfernen
Steve Roski Witloof Englisch Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred nur diese entfernen

Hermann Löns,
Wegewarte

 

Hermann Löns,
Witloof

 

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 
    übersetzt von Steve Roski   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Es steht eine Blume,   A flower is standing   De l' vent' polvkovrita
Wo der Wind weht den Staub,   By the side of the way.   Jen staras herbet',
Blau ist ihre Blüte,   Light blue is her blossom,   Kun grizaj folioj,
Aber grau ist ihr Laub.   Her leaves they are grey.   Sed blua floret'.
 
Ich stand an dem Wege,   I came down that road once,   Mi staris ĉevoje,
Hielt auf meine Hand,   Reached my hand out to stay.   Atendis je vi,
Du hast deine Augen   I looked in your eyes then,   Sed vi la okulojn
Von mir abgewandt.   But you turned them away.   Forturnis de mi.
 
Jetzt stehst du am Wege,   You stand by the road now   De l' polvo kovrita
Da wehet der Wind,   Where the desert winds gust.   Nun estas la blu'
Deine Augen, die blauen,   Your beautiful blue eyes   De viaj okuloj,
Vom Staub sind sie blind.   Are blinded by dust.   Kaj brilas ne plu.
 
Da stehst du und wartest,   You're waiting that I will   Ĉevoje vi staras,
Daß ich komme daher,   Come along as before.   Atendas je mi,
Wegewarte, Wegewarte,   Wayside Flower, Wayside Flower,   Sed vi jam ne floras,
Du blühst ja nicht mehr.   You don't bloom anymore.   ho vojcikori'.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29
- †1914-09-26) ins Englische durch
Steve Roski.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29
- †1914-09-26) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der
Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php.
Das Gedicht kann gesungen werden nach der
Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 -
19.10.1970). Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de
und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte.