Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred nur tiun forigu
Hermann Löns * Wegewarte Germana Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred nur tiun aldonu
Steve Roski Witloof Angla Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 

Hermann Löns,
Witloof

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Steve Roski
 
De l' vent' polvkovrita   A flower is standing
Jen staras herbet',   By the side of the way.
Kun grizaj folioj,   Light blue is her blossom,
Sed blua floret'.   Her leaves they are grey.
 
Mi staris ĉevoje,   I came down that road once,
Atendis je vi,   Reached my hand out to stay.
Sed vi la okulojn   I looked in your eyes then,
Forturnis de mi.   But you turned them away.
 
De l' polvo kovrita   You stand by the road now
Nun estas la blu'   Where the desert winds gust.
De viaj okuloj,   Your beautiful blue eyes
Kaj brilas ne plu.   Are blinded by dust.
 
Ĉevoje vi staras,   You're waiting that I will
Atendas je mi,   Come along as before.
Sed vi jam ne floras,   Wayside Flower, Wayside Flower,
ho vojcikori'.   You don't bloom anymore.
 
Traduko de la Germana poemo "Wegewarte"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.
  Traduko de la Germana poemo "Wegewarte"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en la Anglan de Steve
Roski.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.