zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉevoja cikorio | Esperanto | Arg-1205-598 | 2012-09-17 19:20 Manfred | nur diese entfernen | |
Hermann Löns | * Wegewarte | Deutsch | Arg-1204-598 | 2012-09-17 19:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Steve Roski | Witloof | Englisch | Arg-1206-598 | 2012-09-17 18:45 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | Hermann Löns, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Steve Roski | |||
De l' vent' polvkovrita | Es steht eine Blume, | A flower is standing | ||
Jen staras herbet', | Wo der Wind weht den Staub, | By the side of the way. | ||
Kun grizaj folioj, | Blau ist ihre Blüte, | Light blue is her blossom, | ||
Sed blua floret'. | Aber grau ist ihr Laub. | Her leaves they are grey. | ||
Mi staris ĉevoje, | Ich stand an dem Wege, | I came down that road once, | ||
Atendis je vi, | Hielt auf meine Hand, | Reached my hand out to stay. | ||
Sed vi la okulojn | Du hast deine Augen | I looked in your eyes then, | ||
Forturnis de mi. | Von mir abgewandt. | But you turned them away. | ||
De l' polvo kovrita | Jetzt stehst du am Wege, | You stand by the road now | ||
Nun estas la blu' | Da wehet der Wind, | Where the desert winds gust. | ||
De viaj okuloj, | Deine Augen, die blauen, | Your beautiful blue eyes | ||
Kaj brilas ne plu. | Vom Staub sind sie blind. | Are blinded by dust. | ||
Ĉevoje vi staras, | Da stehst du und wartest, | You're waiting that I will | ||
Atendas je mi, | Daß ich komme daher, | Come along as before. | ||
Sed vi jam ne floras, | Wegewarte, Wegewarte, | Wayside Flower, Wayside Flower, | ||
ho vojcikori'. | Du blühst ja nicht mehr. | You don't bloom anymore. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Informoj pri la cikorio troveblas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Englische durch Steve Roski. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php. Das Gedicht kann gesungen werden nach der Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 - 19.10.1970). Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte. |