Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred nur diese entfernen
Hermann Löns * Wegewarte Deutsch Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred nur diese entfernen
Steve Roski Witloof Englisch Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred nur diese entfernen

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 

Hermann Löns,
Wegewarte

 

Hermann Löns,
Witloof

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Steve Roski
 
De l' vent' polvkovrita   Es steht eine Blume,   A flower is standing
Jen staras herbet',   Wo der Wind weht den Staub,   By the side of the way.
Kun grizaj folioj,   Blau ist ihre Blüte,   Light blue is her blossom,
Sed blua floret'.   Aber grau ist ihr Laub.   Her leaves they are grey.
 
Mi staris ĉevoje,   Ich stand an dem Wege,   I came down that road once,
Atendis je vi,   Hielt auf meine Hand,   Reached my hand out to stay.
Sed vi la okulojn   Du hast deine Augen   I looked in your eyes then,
Forturnis de mi.   Von mir abgewandt.   But you turned them away.
 
De l' polvo kovrita   Jetzt stehst du am Wege,   You stand by the road now
Nun estas la blu'   Da wehet der Wind,   Where the desert winds gust.
De viaj okuloj,   Deine Augen, die blauen,   Your beautiful blue eyes
Kaj brilas ne plu.   Vom Staub sind sie blind.   Are blinded by dust.
 
Ĉevoje vi staras,   Da stehst du und wartest,   You're waiting that I will
Atendas je mi,   Daß ich komme daher,   Come along as before.
Sed vi jam ne floras,   Wegewarte, Wegewarte,   Wayside Flower, Wayside Flower,
ho vojcikori'.   Du blühst ja nicht mehr.   You don't bloom anymore.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29
- †1914-09-26) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29
- †1914-09-26) ins Englische durch
Steve Roski.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der
Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php.
Das Gedicht kann gesungen werden nach der
Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 -
19.10.1970). Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de
und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte.