Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Kie estas la Sun'? Esperanto Arg-1198-595 2012-08-13 19:54 Manfred nur diese entfernen
Augustin Wibbelt * Wo is de Sunn? Niederdeutsch Arg-1197-595 2012-08-13 19:51 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
Kie estas la Sun'?

 

Augustin Wibbelt,
Wo is de Sunn?

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Per nuboj jen malĝoje   De Wolken gaoht in Truer,
Tegitas firmament'.   De Dag is bleek un blind,
Ekploras pluvo foje   Allmanksen grint en Schuer,
Kaj daŭre plendas vent'.   Un ümmer klagt de Wind.
 
Matene kaj vespere   Man süht kin'n Muorgen löchten,
Ne vidas lumon mi.   Man süht kin Aobendraut,
La Sun' foriĝis vere,   Guott staoh ues bi! In Fröchten
Mi kredas: Mortis ĝi.   Ik glaif, de Sunn is daut!
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Wo is de Sunn?" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la kajero "Kleine Westfälische
Reihe", Nr. VI/12, eldonita en 1957 de la
la eldonejoj "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung"
kaj "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel",
komisie de la ligo "Westfälischer
Heimatbund".
  Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.