Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Schulz, Richard Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur diese entfernen
N. N. 28, O abies Latein Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur diese entfernen
Christaller, Paul Gottfried Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur diese entfernen
Anschütz, Ernst * O Tannenbaum Deutsch Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur diese hinzufügen

Ernst Anschütz,
Abio vi

 

Ernst Anschütz,
O abies

 

Ernst Anschütz,
Abio ho

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von N. N. 28   übersetzt von Richard Schulz
 
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
kun foliar fidela!   Quam es fideli fronde!   Vi estas tre fidela.
Vi verdas ne nur en somer’,   Aestivo vires tempore   Vi estas verda en somer',
sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)   Ac tum, cum ningit hieme.   En vintro kaj en primaver'.
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
kun foliar fidela!   Quam es fideli fronde!   Vi arbo tre fidela.
 
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
Al mi tre multe plaĉas.   Quantopere me juvas!   Vi multe al mi plachas!
Ho, kiom ofte ĝojis mi   Quam saepe jam placebas mi   Vi estas ja Kristnaska ghoj',
en la kristnaska bril’ be vi!   Natali die Domini!   Vi arbo apud negha voj'!
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
Al mi tre multe plaĉas.   Quantopere me juvas!   Vi multe al mi plachas!
 
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
instruon donas bonan:   Me vestis vult docere,   Min vi verdul' instruas:
Espero kaj la konstantec’   Ut spes det ac constantia   Ke konstantec', ke la esper'
konservas forton de junec’.   Et vires et solacia.   Konsolas nin en la mizer'.
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
instruon donas bonan.   Id vestis vult docere.   Min vi verdul' instruas.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Lateinische
durch N. N. 28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
 
1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.