Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred only this remove
Ernst Anschütz * O Tannenbaum German Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred only this remove
N. N. 28 O abies Latin Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred only this remove

Ernst Anschütz,
Abio vi

 

Ernst Anschütz,
O abies

 

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 

Ernst Anschütz,
Abio ho

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by N. N. 28       translated by Richard Schulz
 
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio, ho! Abio, ho!
kun foliar fidela!   Quam es fideli fronde!   Wie treu sind deine Blätter!   Vi estas tre fidela.
Vi verdas ne nur en somer’,   Aestivo vires tempore   Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,   Vi estas verda en somer',
sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)   Ac tum, cum ningit hieme.   Nein auch im Winter, wenn es schneit.   En vintro kaj en primaver'.
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,   O Tannenbaum o Tannenbaum,   Abio, ho! Abio, ho!
kun foliar fidela!   Quam es fideli fronde!   Wie treu sind deine Blätter.   Vi arbo tre fidela.
 
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio, ho! Abio, ho!
Al mi tre multe plaĉas.   Quantopere me juvas!   Du kannst mir sehr gefallen!   Vi multe al mi plachas!
Ho, kiom ofte ĝojis mi   Quam saepe jam placebas mi   Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit   Vi estas ja Kristnaska ghoj',
en la kristnaska bril’ be vi!   Natali die Domini!   Ein Baum von dir mich hoch erfreut!   Vi arbo apud negha voj'!
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio, ho! Abio, ho!
Al mi tre multe plaĉas.   Quantopere me juvas!   Du kannst mir sehr gefallen!   Vi multe al mi plachas!
 
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio, ho! Abio, ho!
instruon donas bonan:   Me vestis vult docere,   Dein Kleid will mich was lehren:   Min vi verdul' instruas:
Espero kaj la konstantec’   Ut spes det ac constantia   Die Hoffnung und Beständigkeit   Ke konstantec', ke la esper'
konservas forton de junec’.   Et vires et solacia.   Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.   Konsolas nin en la mizer'.
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio, ho! Abio, ho!
instruon donas bonan.   Id vestis vult docere.   Das will dein Kleid mich lehren.   Min vi verdul' instruas.
 
Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
  Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Latin by N. N.
28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.
  Author of this German poem is Ernst
Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.
  Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
 
1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.