Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred only this remove
Ernst Anschütz * O Tannenbaum German Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred only this remove
N. N. 28 O abies Latin Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred only this remove

Ernst Anschütz,
Abio vi

 

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 

Ernst Anschütz,
Abio ho

 

Ernst Anschütz,
O abies

 
translated by Paul Gottfried Christaller       translated by Richard Schulz   translated by N. N. 28
 
Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
kun foliar fidela!   Wie treu sind deine Blätter!   Vi estas tre fidela.   Quam es fideli fronde!
Vi verdas ne nur en somer’,   Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,   Vi estas verda en somer',   Aestivo vires tempore
sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)   Nein auch im Winter, wenn es schneit.   En vintro kaj en primaver'.   Ac tum, cum ningit hieme.
Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum o Tannenbaum,   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
kun foliar fidela!   Wie treu sind deine Blätter.   Vi arbo tre fidela.   Quam es fideli fronde!
 
Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
Al mi tre multe plaĉas.   Du kannst mir sehr gefallen!   Vi multe al mi plachas!   Quantopere me juvas!
Ho, kiom ofte ĝojis mi   Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit   Vi estas ja Kristnaska ghoj',   Quam saepe jam placebas mi
en la kristnaska bril’ be vi!   Ein Baum von dir mich hoch erfreut!   Vi arbo apud negha voj'!   Natali die Domini!
Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
Al mi tre multe plaĉas.   Du kannst mir sehr gefallen!   Vi multe al mi plachas!   Quantopere me juvas!
 
Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
instruon donas bonan:   Dein Kleid will mich was lehren:   Min vi verdul' instruas:   Me vestis vult docere,
Espero kaj la konstantec’   Die Hoffnung und Beständigkeit   Ke konstantec', ke la esper'   Ut spes det ac constantia
konservas forton de junec’.   Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.   Konsolas nin en la mizer'.   Et vires et solacia.
Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
instruon donas bonan.   Das will dein Kleid mich lehren.   Min vi verdul' instruas.   Id vestis vult docere.
 
Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
  Author of this German poem is Ernst
Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.
  Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Latin by N. N.
28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.
 
1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.