Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 28 O abies Latein Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur diese entfernen
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Deutsch Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur diese entfernen

Ernst Anschütz,
Abio ho

 

Ernst Anschütz,
Abio vi

 

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 

Ernst Anschütz,
O abies

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Paul Gottfried Christaller       übersetzt von N. N. 28
 
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,   O abies, o abies,
Vi estas tre fidela.   kun foliar fidela!   Wie treu sind deine Blätter!   Quam es fideli fronde!
Vi estas verda en somer',   Vi verdas ne nur en somer’,   Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,   Aestivo vires tempore
En vintro kaj en primaver'.   sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)   Nein auch im Winter, wenn es schneit.   Ac tum, cum ningit hieme.
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum o Tannenbaum,   O abies, o abies,
Vi arbo tre fidela.   kun foliar fidela!   Wie treu sind deine Blätter.   Quam es fideli fronde!
 
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   O abies, o abies,
Vi multe al mi plachas!   Al mi tre multe plaĉas.   Du kannst mir sehr gefallen!   Quantopere me juvas!
Vi estas ja Kristnaska ghoj',   Ho, kiom ofte ĝojis mi   Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit   Quam saepe jam placebas mi
Vi arbo apud negha voj'!   en la kristnaska bril’ be vi!   Ein Baum von dir mich hoch erfreut!   Natali die Domini!
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,   O abies, o abies,
Vi multe al mi plachas!   Al mi tre multe plaĉas.   Du kannst mir sehr gefallen!   Quantopere me juvas!
 
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   O abies, o abies,
Min vi verdul' instruas:   instruon donas bonan:   Dein Kleid will mich was lehren:   Me vestis vult docere,
Ke konstantec', ke la esper'   Espero kaj la konstantec’   Die Hoffnung und Beständigkeit   Ut spes det ac constantia
Konsolas nin en la mizer'.   konservas forton de junec’.   Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.   Et vires et solacia.
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   O abies, o abies,
Min vi verdul' instruas.   instruon donas bonan.   Das will dein Kleid mich lehren.   Id vestis vult docere.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Lateinische
durch N. N. 28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.
 
    1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.